Комплект открыток С.Соломко (44 шт.)
33 000,00 Артикул: количество 1 |
|
Размер открытки - 89 х 139 мм
Художник - Соломко С.С.
Издатель T.S.N. (Theodor Stroefer, Nuremburg)
Бавария, начало XX века (до 1917 г.)
|
|
Открытки с иллюстрациями русского художника Сергея Соломко изданы в начале XX века в серии R.M. (Russische Meister) издательством T.S.N. (Theodor Stroefer, Nuremburg) Теодор Стрёфер (Theodor Stroefer, также Ströfer; 27 марта 1843 г., Бад-Пирмонт - 9 июля 1927 г., Нюрнберг) - немецкий издатель.
№1. Ворожба. - Die Wahrsagung. - Chez la devineresse. Fortune-telling.
№ 2. В догонку. - Heideröschen. - Poursuite. - Pursuit.
№ 3. Ожидание. - Die Verabredung. - Le rendez-vous. - The appointment.
№ 4. Сладкие речи. - Liebesworte. - Mots d`amour. - Words of love. № 5. Светлячок. - Glühwürmchen. - Ver luisant. - Glow-worm.
№ 6. В ожидании ответа. - Antwort erwartend. - En attente d`une réponse. - Waiting for an Answer.
№ 7. Парижанка. - Pariserin. - Parisienne (Costume).
№ 8. Сон Икара. - Traum des Ikarus. - Rêve d`Icare. - Dream of Icarus.
№ 9. Искушение. - Die Versuchung. - La tentation. - Temptation.
№ 10. Персиянка за работой. - Perserin beim Teppichflechten. - Femme persique en tressant un tapis. - Persian woman twisting a carpet.
№ 11. Привет. - Begegnung. - Rencontre. - Meeting.
№ 12. Гордая. - Aug in Aug. - Les yeux dans les yeux. - Amorous glances.
№ 13. Находка. - Gefunden. - Trouvés. - Found.
№ 14. Отгадай. - Wer ist`s? - Qui est-ce? - Who is it?
№ 15. Объяснение в любви. - Liebeserklärung. - Déclaration d`amour. - Declaration of love.
№ 16. Расставание. - Abschied. - Les adieux. - Farewell.
№ 17. Идиллия. - Nachbarskinder. - Enfants de voisin. - Neighbour`s children.
№ 18. Покоренный. - Besiegt. - Vaincue. - Vanquished.
№ 19. Побег. - Die Flucht. - La fuite. - Flight.
№ 20. Зрелые плоды. - Reife Früchte. - Fruits mûrs. - Ripe fruits.
№ 21. Вечерняя прогулка. - Abendspaziergang. - Promenade au soir. - Evening stroll.
№ 22. Дама с павлином. - Die Eitelkeit. - Vanité. - Vanity.
№ 23. Шутник. - In Verlegenheit. - Embarassée. - Embarrassed.
№ 24. Любитель птиц. - Die Vogelliebhaber. - Les amateurs d`oiseaux. - Lovers of birds.
№ 25. На мосту. - Der Verehrer. - L`adorateur. - The admirer.
№ 26. Сказка. - Das Märchen. - Le conte de fée. - The tale.
№ 27. Пир. - Festgelage. - Festin. - Carousal.
№ 28. Залог любви. - Liebespfand. - Gage d`amour. - Pledge of love.
№ 29. Разговор. - Herzensklage. - Plainte du cœur. - Heart`s complaint.
№ 30. Соблазнитель. - Liebesgeflüster. - Le Séducteur. - Love-whispering.
№ 31. Серьезный вопрос. - Eine ernste Frage. - Une question sérieuse. - Serious Question.
№ 32. У забора. - Am Gehege. - A l`enclos. - At the fence.
№ 33. Встреча. - Das Zusammentreffen. - La rencontre. - The Meeting.
№ 34. Эко чучело! - Die bewunderte Schönheit. - La beauté admirée. - The admired beauty.
№ 35. 17 век. - Streng bewacht. - Gardée sévèrement. - Severely guarded.
№ 36. Вопрос. - Eine Herzensfrage. - Une question d`amour.
№ 37. Навсегда вместе. - Ewig dein. - Eternellement à toi. - Yours forever.
№ 38. Песнь без слов. - Lied ohne Worte. - Chanson sans paroles. - Song without words.
№ 39. Прельститель. - Der Schmeichler. - Le flatteur. - Flatterer.
№ 40. Охота за счастьем. - Die Jagd nach dem Glück. - A la recherché du bonheur. - In pursuit of happiness.
№ 41. Враг притаился! - Der Feind verbirgt sich! - L`ennemi se cache! - The enemy conceals himself!
№ 42. Фантазия. - Die Phantasie. - La Fantaisie. - Phantasy.
№ 43. Синяя Птица. - Der blaue Vogel. - L`oiseau bleu. - The blue bird.
№ 44. Свидание. - Stelldichein. - Rendez-vous. |
← Назад